| 
UID4281积分637帖子119主题10论坛币1929 威望0 EP值456 MP值6 阅读权限50注册时间2018-1-15在线时间267 小时最后登录2025-7-7
 
 
 | 
| 本帖最后由 CMD 于 2018-5-31 21:43 编辑 
 1.emmmmm,既然大家都来围观了,总得写些东西吧,
 .GIF) 其实这篇帖子适合新人参考,dalao们喜欢的话也可以看一下, .gif) 这里用不到AE,PR,甚至AU,我们主要总结一下之前对视频添加字幕,特效, 压制这些问题,╮( ̄▽ ̄")╭适合新人们参考 
 帖子使用的文件:链接:https://pan.baidu.com/s/1WMq7KzgtDTJ0y0SMfFrUwQ 密码:ucwb
 
 2.处理视频就应该有视频,这里用的是游戏: Project DIVA FT里面的视频,Dcorator,话说P主们调教的miku的歌曲
 
 确实很好听,进入正题,下面是录制好的视频,一个500多m,一个1.76G,有点吓人吧,不过没事,我们一步一步来
 
 
   
 3.打轴用到的工具aegisub,下载,安装,大家可以去官网下载
 
 
 4.视频500m大小的是带原字幕的不是中文字幕,用来打轴,1.76G的才是我们最终要处理的,打开aegisub,在视频选
 
 项卡导入视频,默认情况下aegisub都是自动加载音频的,如果音频没有加载,可以按Alt+o打开偏好设置,在视频里
 
 面选上自动加载音频
 
 
   
 
 
 5.视频需要的字幕,也就是文本文件,大家可以在百度上搜索,当然字幕校对后面打K值的时候再处理,字幕文本复制
 
 到一个记事本里面,建议多复制一份,备用
 
 
   
 
 6.打轴之前也是需要核对一下视频中原日文字幕对应的中文文本,如果大家看不懂日文,可以到酷狗上搜索视频对应
 
 的歌曲,里面有日文翻译,虽然说有翻译,但也不够准确,不建议大家自己套用,当然要求不是很高的话可以随便
 
 
 7.在确定好日文对应的中文翻译文本后,可以进行打轴了,其实没有翻译字幕也可以打轴的,但后面字幕需要经常使
 
 用,还是建议大家找到对应文本翻译后,再打轴
 
 
 8.打轴,导入视频后,我们还是需要对aegisub进行一些设置,打开偏好设置,在高级选项卡,选择视频,视频来自,
 
 Avisynth,这个也就是解码视频的插件,选择FFmpeg,配置不是很好的电脑会卡,这也可以看做是软解和硬解的问题
 
 ,这里不解释,大家自行百度,一般情况下win7系统没有问题的话选择Avisynth是不会出错的,也不会收到aegisub的
 
 警告,系统有问题的话,aegisub的一些功能是使用不了,也有可能出现错误
 
 
 
 8-1.字幕来自,一般处理特效都是使用VSFilterMod滤镜,aegisub没有自带VSFilterMod滤镜,需要自己下载
 
 VSFilterMod滤镜,在aegisub百度贴吧置顶贴里面有修正过许多bug的VSFilterMod滤镜,用这个,下载好后放到
 
 aegisub目录下面的csri文件夹里面,后面压制的时候再解释
 
 
   
 9.还是需要讲一下自动备份这个东西,在备份选项卡,建议大家设置自动备份的时间设置频繁一些,字幕文件不是很
 
 大,备份路径可以自行设置,当你花了3个多小时打K值到了后面aegisub莫名其妙的的崩溃了,字幕还没有保存,那时
 
 候你就知道自动备份有多重要了
 
 
   
 
 9-1.自动备份的路径不设置的设置的话,win7系统默认保存在下面图片中的文件夹里面,emmmm路径很长啊
 
 
   
 
 
 10.弄完上面的这些可以安心的打轴了,打轴也就确定字幕的开始和结束时间,如果视频没有带有原字幕,打轴就需要
 
 自己去听了,一段段的播放,如果有字幕,可以用方向键控制播放视频下面的小滑块,逐帧定位有字幕的那个时间点
 
 
   
 
 10-1.确定好时间后可以在右边字幕的时间输入面板输入时间,下面输入的是字幕文本,输入完成可以点击那个小勾,
 
 也可以直接按Enter新建空白字幕行,其实也可以切换成输入帧来定位字幕,也是逐帧定位,毕竟输入视频的帧数比输
 
 入时间要快很多
 
 
   
 
 10-2.当然虽然是逐帧定位,但大家也会发现aegisub只能保留毫秒后两位数字,正常情况下不会有什么影响,逐帧定
 
 位的字幕不会出现延迟,大家也有可能遇到输入对应的时间,切换帧的时候翻译的中文字幕不会跟着切换,虽然时间
 
 是逐帧定位的时间,但我们这时候就需要修改字幕开始或者结束时间,能和原字幕进行逐帧切换
 
 
 10-3.字幕处理好后,建议大家命名规则一些,后面K帧,和处理特效的时候需要经常复制字幕
 
 
 
   
 
 11.给视频打完轴,就需要给字幕打K值了,这也是个挺枯燥的步骤,当然如果大家要求不是很高的话,第一可以用
 
 tcax目录下tools文件夹里面的KASS工具,直接导入我们刚刚打好轴的字幕,选择如何平分的K值,是一个文字一个还
 
 是其它,选择以后不能直接看出效果,需要另存为,保存打开后能看到平分后带有K值的字幕
 
 
 
   
 
   
 
 11-1.KASS工具平分K值之后每每行字幕前面都带有{\K4},停顿才会在字幕中加上一个K标签,在aegisub里面按Ctrl+H
 
 ,也可以在编辑选项卡,选择替换,输入{\K4},下面选择文本,所有行,替换成空白
 
 
   
 
 
 12.当然个人要求是比较高的,之前都是手动打K值,打K值之前需要设置一下,把字体边框,颜色设置一下,如果修改
 
 的是样式,改变的不只是当前行的样式,而是所有使用该样式的行,如果是设置单个文字样式,就需要选中需要修改
 
 的文字,再修改字体大小,如果只是选中当前行,直接修改大小,颜色,会出现一些错误,aegisub不知道你需要修改
 
 什么
 
 
 
   
 
 12-1.打K值我们用到的是大写的\K标签,有平滑效果,使用字体的次要颜色,建议大家使用更深的颜色,这里用的次
 
 要颜色是红色
 
 
   
 13.手动打K值,其实主要也是靠播放辨别音节的持续时间,来确定每一个字幕文本对于的音节的持续时间,校对字幕
 
 也是在这里校对的,网络上对日文字幕的翻译都不一样,音乐播放器里面的也是如此,个人对字幕准确度要求很高,
 
 如果打K值的时候中文字幕的个数,或者翻译后的字幕对不上原文的字幕,听多了是可以听出来的,当然打K值也是很
 
 难打上的,对后面处理单个文字特效的时候有影响,字幕文字很音频音节对不上
 
 
 13-1.如果大家有耐心,可以多下载几份翻译来校对,或者用谷歌翻译,酷狗歌曲自带的翻译,来校准,K帧的时候后
 
 歌曲中有停顿可以在前面加多一个K标签,打K值的时候先大概整体根据当前行的总时间,来平分每个音节的持续时间
 
 ,大概确定每个音节对应文字的持续时间
 
 
 
   
 
 13-2.如果大家听多了还是在听不出来,日语某些文字的发音和中文发音很相似,播放当前行多听几次,基本确定音节
 
 持续到哪个文字,按暂停,然后再K值对应的文字进行修改持续时间
 
 
 
   
 
 14.上面的手动K帧较浪费时间,emmmm我们讨论一下用kgou打K值,kgou能制作歌词,大家应该很熟悉,建议制作歌词
 
 的音频从视频里面分离出来,再用酷狗制作,毕竟网络上相同的音频太多,修改过的也很多,某些行或者音节的持续
 
 时间不一样,还是建议大家用从视频抽取出来的音频进行歌词制作
 
 
   
 
 15.制作好的歌词,默认放在kgou的Lyric文件内
 
 
   
 
 16.当然得到kgou的歌词后还是需要解码转换的成我们的ASS文件,解码kgou的歌词有很多种方法,第一种方法较为麻
 
 烦,大家可以在百度上搜索解码kgou的krc歌词,有一个工具叫做krc_decode.exe能对krc格式歌词进行解码
 
 
   
 
 17.解码后还是需要解释一下krc歌词里面的东西
 
 
 
   
 
 18.解码完成后得到里面的文字对于的K值,但还是需要自己写正则来匹配,较为麻烦,第二种方法,tcax论坛里面有
 
 dalao制作出aegisub可以直接转换krc歌词的插件,插件后面会分享
 
 
 
   
 19.dll插件放在aegisub根目录下,lua文件放在Aegisub\automation\autoload,文件夹下,打开aegisub,打开自动
 
 化选项卡就能看到解码krc歌词的lua了
 
 
   
 
 20.选择我们需要解码的krc歌词,点击确定就能解码,并在aegisub里面看到解码后的歌词
 
 
 
   
 
 21.解码后的歌词,最后一个音节字符,或者行歌词字符中间有空格都会带有一个{\K0}多余的标签,大家可以在编辑
 
 选项卡,找到替换工具,把多余的标签替换成空白
 
 
 22.另一个问题就是,从kgou解码krc后的krc歌词的开始时间和结束时间,因为是工具制作歌词,文字的开始时间和结
 
 束时间有可能和视频对不上,就会造成播放视频看到的字幕有延迟或者提前,当然对字幕K值的持续时间没有影响
 
 
 23.第一种方法有点复杂,找到我们之前打过轴的字幕,文字的开始和结束时间都是准确的,用正则把所有行的文字替
 
 换成个别符号,然后在外面,用JS写个正则,来个for循环,替换字幕,这就需要新人熟悉正则的使用
 
 
   
 
   
 
 
 24.第二种方法,整体平移字幕的时间,这种方法虽然简单,但也不好,平移计时器不会帮你修正字幕的开始和结束时
 
 间,毕竟制作歌词的时候时间已经固定了,平移只是让字幕的开始时间尽可能的接近原视频字幕的时间
 
 
 25.按Ctrl+I或者在aegisub计时选项卡,选择平移时间,我们选择的是平移所有行的开始和结束时间,延迟或者提前
 
 ,以及选择的行,大家可以自己选
 
 
   
 
 26.打完K值是时候给字幕加特效了,当然给字幕加特效的工具有很多,这里不讨论AE,PR这些工具,简单的介绍一下
 
 tcax的使用,和auot4特效的修改
 
 
 
 
 27.tcax特效字幕工具可以去到tcax论坛下载,这里介绍一下tcax内置特效的使用,下载安装好后的tcax工具,在文件
 
 夹里面找到assoc这个exe点击进行关联tcc文件,右键tcc文件可以看到parse
 
 
   
 
 
   
 
 28.tcc文件不需要手动创建,在tcax教程视频文件夹里面有,直接复制过来修改就行,tcc文件可以双击打开用记事本
 
 编辑,前面的模块true和false的设置
 
 
   
 
 29.选用的内置特效脚本,详细使用大家可以参考tcax论坛的教程,也可以看之前个人在论坛发过的教程,大家可以自
 
 己选择喜欢的特效脚本,内置特效脚本可以指明绝对路径,也可以在脚本名字前面加上!感叹号,使用脚本
 
 
   
 
 30.# main settings模块需要指明ASS文件,和特效需要使用的字体,系统里面安装有的字体,一般建议使用simhei,
 
 id为1,这个字体很少会出现错误,再下面就是视频的大小,帧率,最后就是文字的对齐方式
 
 
   
 
 31.后面的# style settings模块就是设置字体的颜色边框,建议大家使用图片中的颜色,使用默认颜色不好,对于字
 
 体的颜色需要大家自己去了解,另一个是颜色的16进制,tcax中的颜色使用的是ASS颜色,大家在aegisub中可以看到
 
 ,ASS颜色和16进制颜色看起来像是写反的一样,例如16进制的YELLOW为FFFF00,ASS为00FFFF
 
 
 
   
 
 32.设置完成后保存tcc文件,右键tcc文件点击parse,生成带有特效字幕的ASS文件,如果出现错误,看一下脚本的路
 
 径,字体的id,以及字体兼容中文字符,字幕的第一行开始时间不能为0,至少有200-300的开始时间,最后就是检查
 
 字幕文件里面的K值,K标签和数字之间不能有空格,在aegisub里面不会出现什么问题,tcax中会报错,下面为成功生
 
 成的字幕文件
 
 
 
   
 
 
 33.打开生成的字幕文件,个人设置的效果比较单一,大家可以去tcax论坛内置特效板块下载特效脚本
 
 
 
   
 
 34.emmmm,感觉还是要满足新人好奇心,当然给字幕上色也是很重要的,这里需要用到一个main_003,这个脚本是
 
 tcax论坛里面一位dalao写的,tcax内置特效板块可以下载,脚本的表现为从主要颜色C1渐变到C2
 
 
   
 
 
 35.下面的效果也是main_003弄的,在tcc文件里面设置,对齐为2,parse出特效脚本后,在里面更改样式对为2,字幕
 
 就会类似clip一样被裁剪掉了一半,后面的估计大家都懂,一半字幕上面,一半字幕下面,每个设置两种不同的颜色
 
 ,中间过渡的颜色是相同的,放在一起就能看到渐变效果
 
 
   
 
   
 
   
 
 36.tcax也没什么问题了,后面重点讨论一下auto4修改特效,这里需要新人对特效标签,以及auto4中提供的内联变量
 
 有些了解,需要懂得基础的retime()时间的设定,不懂的话可以看一下下面这两个帖子
 
 Template 修饰语
 
 
 Template 内置变量
 
 
 37.这里修改的脚本是基于TeenageDream(Violet) VSFilterMOD.ASS,文件可以在tcax论坛搬运国外特效模板里面找到
 
 ,先看一下生成的文字特效,这个是应用在千本樱的效果,感觉还不错,但脚本这么好不能浪费
 
 
 
   
 
 38.我们打开看一下脚本,能看到的是40多行的特效代码,别慌,我们一步一步来,貌似找到了2001大爷写的脚本,
 
 ╮( ̄▽ ̄")╭emm感觉挺幸运的
 
 
 
   
 
 39.我们来修改一下脚本,看一下代码
 
 
 --入场效果--
 复制代码!char_counter(1)!!retime("start2syl",-700+(ci[1]-1)*50,0)!{\moves3($x,!$y+100!,$x,!$y-100!,$x,$y,0,400)\fry!math.random(-50,100)!\frz!math.random(-90,90)!\fry!math.random(-100,200)!\t(0,700,\frx0\frz0\fry0)\bord!1*ratio!\blur!6*ratio!\alpha255\3c!_G.ass_color(_G.HSV_to_RGB((ci[1]-1)/cn*360,1,1))!}
  复制代码!char_counter(1)!!retime("start2syl",-700+(ci[1]-1)*50,0)!{\moves3($x,!$y-100!,$x,!$y+100!,$x,$y,0,400)\fry!math.random(-50,100)!\frz!math.random(-90,90)!\fry!math.random(-100,200)!\t(0,700,\frx0\frz0\fry0)\bord!1*ratio!\blur!6*ratio!\alpha255\3c!_G.ass_color(_G.HSV_to_RGB((ci[1]-1)/cn*360,1,1))!}
  
 
 --主要表现效果--
 复制代码!retime("syl",0,0)!{\an2\pos($x,$y)\t(0,!line.duration/2.5!,0.5,\fscx127\fscy127\frz!math.random(-20,20)!\1c&HFFFFFF&\3c&HCF6AFF&\bord!3*ratio!\blur!8*ratio!\alpha&H00&)\t(!line.duration/2.5!,!line.duration!,\frz0\fscx100\fscy100\bord0\blur0\1vc(&HCF6AFF&,&HCF6AFF&,&HFFFFFF&,&HFFFFFF&))}
  
 
 --表现效果2和退场效果--
 复制代码!retime("syl2end",0,$lright)!{\an2\pos($x,$y)\t(!line.duration-$lright-1000+$scenter!,!line.duration-$lright-500+$scenter!,\fry90)\3c!_G.ass_color(_G.HSV_to_RGB($si/$syln*390,0.9,0.8))!\3c&HDC76FF&\1c&HFFFFFF&\blur5\bord0.5\t(!line.duration-$lright-1000+$scenter!,!line.duration-$lright-500+$scenter!,\alpha&FF&\1c&HFFFFFF&\3c&HFFFFFF&\bord!2*ratio!\blur!8*ratio!)\3c!_G.ass_color(_G.HSV_to_RGB((ci[1]-1)/cn*360,1,1))!}
  
 
 --文字总体表现效果--
 
 
 
   
 
 
 40.入场效果用的VSFilterMod滤镜里面的moves3(),和普通的move用法一样,其实还有个moves4,这两个标签可以带
 
 动3-4个点进行移动,还有一个,就是_G()函数,用来转化颜色,这里是常见的彩虹色,在aegisub吧里面找到一张图
 
 ,大家可以看一下,后面再调整字体的颜色
 
 
 
   
 
 
 41.主要表现效果,line.duration为行的持续时间,其它的也没什么大问题,字幕特效行删除了后面的粒子特效,粒
 
 子效果暂时用不上
 
 
 42.表现效果2和退场效果,表现效果2行使用的模式为syl2end,开始时间为音节的结束时间,结束时间为行的结束时
 
 间+$lright,第一个t标签是退场效果,第二个表现效果是对应前面的主要表现效果行使用的syl模式,在音节结束后
 
 显示的颜色为彩色
 
 
   
 
 43.前面第一次修改脚本,可以发现字幕的表现效果存在的问题还是挺多的,当然除了没加上粒子,其它的地方也是需
 
 要修改的
 
 
 44.第二次修改的脚本,文字的入场方式以及对应的效果
 复制代码!char_counter(1)!!retime("start2syl",-700+(ci[1]-1)*50,0)!{\moves3(!$x+200!,!$y-50!,!$x-200!,!$y-50!,$sx,$sy,0,400)\fry180\frz180\frx180\t(0,700,\frx0\frz0\fry0)\bord!1*ratio!\blur!6*ratio!\3c!_G.ass_color(_G.HSV_to_RGB(200+120*(syl.i-1)/($syln-1),0.7,1))!}
  
 
 
   
 
 45.当然好的字幕就应该有好的字体,这里改了一下字幕使用的字体,≧▽≦感觉可爱多了
 
 
   
 
 46.值得一提的是\3c!_G.ass_color(_G.HSV_to_RGB(200+120*(syl.i-1)/($syln-1),0.7,1))!这个,前面第一个脚本
 
 使用的_G()颜色转换函数是转换成彩虹色,感觉不怎么好,颜色太鲜艳,对一些PV不适合,这里修改成淡色
 
 
 47.入场效果的_G()函数表现颜色
 复制代码{\pos($x,$y)\bord!1!\blur!6!\3c!_G.ass_color(_G.HSV_to_RGB(200+120*(syl.i-1)/($syln-1),0.7,1))!}
  
 
   
 
 
 48.表现效果syl2end模式的第一个_G()函数的颜色
 复制代码{\pos($x,$y)\bord!1!\blur!6!\3c!_G.ass_color(_G.HSV_to_RGB(270+120*(syl.i-1)/($syln-1),0.7,1))!}
  
 
 
   
 
 49.退场效果和表现效果是写在一起,第二个_G()函数的颜色
 复制代码{\pos($x,$y)\bord!1!\blur!6!\3c!_G.ass_color(_G.HSV_to_RGB(300+120*(syl.i-1)/($syln-1),0.7,1))!}
  
 
   
 
 50.前面的第一个入场效果的_G()函数的颜色,修改成了较淡从浅蓝色渐变到粉红色,关于\bord!1*ratio!\blur!
 
 6*ratio!这个,ratio在前面已经定义,其实大家也可以自己修改,把边框厚度设置为1-2,边缘模糊设置6-8之间,这
 
 样模糊的效果较好,还是看一下最终效果吧,模糊度和视频的场景结合的挺好的
 
 
   
 
 
 51.主要表现效果使用的是syl模式,表现效果字体主要颜色粉红渐变,和字体放大,渐变用的是\1vc标签,不需要解
 
 释
 
 
 52.退场效果使用的模式是syl2end,和第二个表效果在一起的,第一个_G的颜色是270+,第二个是_G是300+,相差不
 
 大,让字幕在syl表现完成后颜色从原来的浅蓝色渐变变成粉红色渐变,这样看起来较好
 
 
 
   
 
 53.最后一次修改脚本,还是要改一下前面第二次的脚本,我们把原始的ASS文件里面的粒子,小点移动这些也添加进
 
 去,第三次修改主要还是关于颜色问题
 
 
 
   
 
 54.可以看到syl2end模式_G()函数的颜色,从浅紫色渐变到粉红色再到淡红色,最后再到淡黄色,其实对颜色有影响
 
 的是_G()函数里面的 syl.i-1,syl.i是音节计数器,每处理一个音节syl.i的值就会+1,syln为音节该行音节总数,
 
 后面的第二次表现效果加上了\bord!1.5*ratio!\blur!6*ratio!,让字幕继续保持边框模糊,数值大家可以设置大一
 
 些
 
 
   
 
 55.前面53的图片中的颜色从第5个音节开始变成淡红色,后面的颜色不怎么适合了,这时候我们需要把音节的顺序从
 
 1-10,截取中间的一半也就是1-5音节,然后再让后面剩下的音节计数变成5-1,倒过来,类似大家经常看到的倒数金
 
 字塔
 复制代码code once : nsi=0 nsyl=0 cn=0
code once : function num(a,b)  nsi=a nsyl=b/2 if nsi >=nsyl then for i=1, nsyl, 1 do nsi=nsyl*2+1-a end end return nsi end
  
 
 
 56.我们应用到颜色就会从浅紫色渐变到粉红色,然后5-1部分就会从粉红色渐变回浅紫色,就不会看到淡黄色,也就
 
 不会影响字幕的整体颜色效果
 
 
 
   
 
 
 57.颜色调整好了,就需要之前的粒子附加效果,和随机移动的小点,也添加进去,小点的随机移动默认原脚本是没有
 
 粉红色的,我们把\3c!_G.ass_color(_G.HSV_to_RGB((ci[1]-1)/cn*360,1,1))!这个添加进去,四个点的颜色就会根
 
 据每个音节的计数,发生改变,大家喜欢的话也可以加个math.random()
 
 
   
 
 58.当然附加粒子的颜色也是可以修改的,颜色在前面已经定义,我们使用正则来替换成自己喜欢的颜色,这里替换为
 
 00FFFF淡黄色
 
 
 
   
 
   
 
 59.特效讨论完毕,后面我们继续讨论关于视频的压制问题,好吧,其实视频压制也没什么好讨论的,至于为什么要压
 
 制视频大家懂得,前面的原视频1.76G看着也有点吓人,3分钟的时长,压制视频用到的工具
 
 
   
 
 60.上面的工具大家都很熟悉,不熟悉自行百度,工具可以在小丸工具箱里面找到,值得一提的是VSFilterMod滤镜,
 
 渲染字幕,网络上有很多版本,包括小丸工具箱里面的,都不建议使用,渲染复杂特效的时候会崩溃,aegisub处理特
 
 效的时候挂载的也是百度贴吧aegisub吧里面置顶帖的VSFilterMod滤镜,那个修正了许多的bug,压制渲染复杂特效不
 
 会出现avs4x停止运行
 
 
 
 61.crf命令参数,小丸工具箱详细命令参考:小丸工具箱高画质进阶教程
 复制代码"C:\1\avs4x26x.exe" -L "C:\1\x264.exe" --crf 11 --preset 8  -I 260 -r 4 -b 3 --me umh -i 1 --scenecut 60 -f 1:1 --qcomp 0.5 --psy-rd 0.3:0 --aq-mode 2 --aq-strength 0.8 -o "C:\ser.flv" "C:\b.avs"
  
 
 62.其实上面的命令也是从小丸工具箱日记里面弄出来的,修改了部分参数,上面的图片中画圈的I帧和后面的B帧,需
 
 要大家自行去了解,I帧设置成260,小丸工具箱里面默认是600,其实也可以在工具箱命令行修改,如果I帧的值设置
 
 成600,就会变成这样
 
 
 
   
 
 63.视频的关键帧过少,使用一些网络上常用的播放器播放,这些播放器都是使用软解解码来播放视频,会变卡,CPU
 
 占用很高,硬解定位视频也会卡顿几秒,才能定位需要的位置,硬解的话个人较喜欢完美解码
 
 
 64.至于crf的命令参数,这也要看大家自己设置,需要设置多次,第一次设置,跑一下看看预计会生成的文件有多大
 
 ,一般动作场景很多的视频设置的参数可以高一些,较低的可以设置低一些
 
 
 65.看一下avs脚本,avs具体是什么不解释,个人感觉只要是视频采集或者录制没什么问题,一般都不会加其它的一些
 
 滤镜,里面的参数就够用了
 复制代码LoadPlugin("F:\工具安装\xiaowan\tools\avs\plugins\LSMASHSource.DLL")
LoadPlugin("F:\工具安装\xiaowan\tools\avs\plugins\VSFilter.DLL")
LWLibavVideoSource("C:\de.mkv")
LoadPlugin("C:\VSFilterMod.dll")
TextsubMod("C:\decorator-特别版.ass")
  
 
 66.2pass命令参数,好吧,其实也是日记里面的,个人投稿的视频都是在bili的居多,虽然可以设置6000码率,但一
 
 般都是设置5950,如果是视频动作场景居多的话,相同码率情况下都会比偏向于静态场景画面视频的画质要低得多
 复制代码"C:\1\avs4x26x.exe" -L "C:\1\x264.exe" --pass 1 --bitrate 5950 --stats "C:\ye.stats" --preset 8  -I 260 -r 4 -b 3 --me umh -i 1 --scenecut 60 -f 1:1 --qcomp 0.5 --psy-rd 0.3:0 --aq-mode 2 --aq-strength 0.8 -o NUL "C:\b.avs"
"C:\1\avs4x26x.exe" -L "C:\1\x264.exe" --pass 2 --bitrate 5950 --stats "C:\ye.stats" --preset 8  -I 260 -r 4 -b 3 --me umh -i 1 --scenecut 60 -f 1:1 --qcomp 0.5 --psy-rd 0.3:0 --aq-mode 2 --aq-strength 0.8 -o "C:\sder-59.flv" "C:\b.avs"
  
 
 67.音频命令参数,-ar是音频的采样率,后面的-br是音频的码率,工具箱里面的命令行也可以设置
 复制代码"C:\1\ffmpeg.exe" -i "C:\ser.mkv" -ar 44100 -vn -sn -v 0 -c:a pcm_s16le -f wav pipe:  | "C:\1\neroAacEnc.exe" -ignorelength -lc -br 310000 -if - -of "C:\sder.aac"
  
 
 68.音频压制完成,最后就需要把音频很视频进行混流,这里就不用FFmpeg命令混流,用到一个MKVtools-GUI的软件,
 
 混流,无损剪切,大家自行查阅
 
 
 
 69.到了这里,一个视频的基本处理也就完成了,╮( ̄▽ ̄")╭希望对大家有所帮助
 
 
 
 
 
 | 
 
2
查看全部评分
 |